亚虎娱乐城

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 亚虎娱乐城网址亚虎娱乐城 > 品牌亚虎娱乐城网址亚虎娱乐城 > BBC六分钟亚虎娱乐城网址 > 正文

BBC亚虎娱乐城网址六分钟(MP3+中英字幕) 第242期:丢失在台伯河的爱

来源:可可亚虎娱乐城网址 编辑:ivy   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
This is 6 Minute English from BBC Learning English. com.
这里是bbclearningenglish. com亚虎娱乐城网址六分钟节目。
Neil: Hello and welcome to 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Neil and with me today is Rosie.
大家好!欢迎收听本期BBC亚虎娱乐城网址六分钟。我是尼尔,今天和我一起主持节目的是罗西。
Rosie: Hello there.
大家好!
Neil: Now Rosie, a slightly personal question to start with, but have you ever made a special gesture to someone you love?
罗西,我想先问你一个有点私人的问题,你曾经对你爱的人有过什么特别的举动吗?
Rosie: Well, Neil I'm a very romantic person and I always make small gestures to people I love. For instance, I like leaving small, romantic notes to my boyfriend around the house.
尼尔,我是一个很浪漫的人,我总是对我爱的人做一些小动作。例如,我喜欢给我男朋友在房间里留一些浪漫的小便条。
Neil: Well, that is very romantic! Have you ever been to Rome?
哇哦,那真的很浪漫!你去过罗马吗?
Rosie: Yes, I have. I lived in Rome for two months a few years ago and loved it.
是的,去过。几年前,我在罗马住了两个月,很喜欢那里。
Neil: Oh, right. Well, some people say that Rome is one of the most romantic cities in the world. In this programme we'll be discussing romance and Rome, but before that…
的确。一些人说,罗马是世界上最浪漫的城市之一。在今天的节目中,我们的话题是浪漫和罗马,但是在这之前. . . .
Rosie: It wouldn't be 6 Minute English without a quiz question, would it?
亚虎娱乐城网址六分钟节目怎能没有小测试呢,是吧?
Neil: And here it is. What is the name of the river which runs through Rome? Is it: a) The Tiber b) The Danube c) The Rhine
问题是:什么河流经罗马?台伯河,多瑙河还是莱茵河?
Rosie: Neil, your questions are getting really, really easy. Of course the answer is a) The Tiber.
尼尔,你这个问题真的太太太简单啦。答案当然是台伯河。
Neil: Well, I didn't know that you lived in Rome, did I? We'll find out at the end of the programme.
我忘记你在罗马住过一段时间了,是吧?在节目的最后,我们再公布答案。
Rosie: So, romance and Rome. It sounds like an interesting story.
继续我们的话题:浪漫和罗马,听起来是个有趣的故事。
bbc6fz242.jpgNeil: It is. It's about a gesture of love and a bridge in Rome. Listen to the first part of this report from the BBC's Alan Johnson. What exactly do people do on this bridge?
的确。这是关于爱的举动和一座罗马桥的故事。一起来听听BBC记者阿兰·约翰逊的第一部分报道,人们在这座桥上到底在做什么?
It began with a scene in a book. A young couple came here to the ancient Ponte Milvio bridge. They put a bicycle lock around a lamp post, and then tossed the key down into the Tiber. They were meant to have locked themselves together in everlasting love. And the idea caught on. Rome's romantics started copying the gesture.
故事的开端是一本书中的场景。一对年轻的情侣来到了这座古老的米尔维奥桥上。他们把自行车锁锁在灯柱上,然后将钥匙扔进台伯河中。他们是为了将自己锁在永恒的爱中。后来这个想法很受欢迎。罗马浪漫的人们开始复制这一做法。
Neil: So, what gesture of love do people leave on the bridge, Rosie?
所以,人们把哪种爱的举动留在了这座桥上,罗西?
Rosie: They leave a small lock attached to the bridge. The idea came from a book – it symbolises a couple locking themselves together in everlasting love.
人们将一个小锁锁在了桥上。这个想法来自一本书——它象征着一对情侣将自己锁在永恒的爱中。
Neil: Everlasting love. It means lasting forever.
永恒的爱,意味着相爱到永远。
Rosie: That seems appropriate as they call Rome ‘The Eternal City'.
看起来将罗马称为“永恒之城”是非常贴切的。
Neil: It's a romantic gesture that's really caught on!
这个浪漫的举动非常受欢迎。
Rosie: Yes, it's caught on – meaning it's become popular – but perhaps a little too popular. I wonder how many people have made this gesture over the years.
的确,catch on的意思是非常流行,但是可能有点太流行了。我在想这么多年以来有多少人做过这种爱的举动呢。
Neil: Let's listen to the second part of this BBC report. What does the reporter describe seeing?
让我们来听听第二部分报道。看看记者描述了什么?
Now I'm looking at thousands and thousands of little padlocks strung along the chains on the wall of the bridge. Each a symbol of eternal love, here in Rome, ‘The Eternal city'. Eternal love, that is, until the city council shows up. It says the locks have to go. And as I watch, they're being taken away by men in overalls armed with bolt cutters.
现在我看到在桥的墙壁上有条链子,上面锁了成千上万的小挂锁。在这“永恒之城”里,每一把锁都是永恒的爱的象征。市议会出现后永恒的爱将不再永恒。市议会认为,这些锁不能留在这里。正如我所看到的,穿着工作服的人们正在用断线钳把锁剪掉。
Neil: What did he see on the bridge?
他在桥上看到了什么?
Rosie: The reporter described seeing thousands and thousands of padlocks attached to the bridge – a padlock is a type of small, u-shaped lock. But now the council have sent men in overalls – armed with bolt cutters!
记者说他看到桥上锁着成千上万的挂锁——挂锁是一种小的U型锁。然而市议会派来了穿着工作服的工人——带着断线钳!
Neil: Bolt cutters! These are like huge and very strong scissors, used for cutting through chains and locks. They're a very useful tool for bicycle thieves.
断线钳!看起来像巨大有力的剪刀,能剪断链锁。对于偷自行车的人来说,断线钳是有用的工具。
Rosie: Ha, bicycle thieves! Very good, Neil, you're very funny.
偷自行车的人!很好,Nei你真有趣。
Neil: What? What do you mean?
什么?什么意思?
Rosie: Bicycle thieves.
偷自行车的人。
Neil: Yes, bicycle thieves.
是的,偷自行车的人。
Rosie: Well, obviously you made a reference to that because it's the name of a classic Italian film set in Rome.
你提到了偷自行车的人,是因为这是一部经典的意大利电影,故事发生在罗马。
Neil: No, never heard of it. Rosie, you seem to know rather a lot about Italy… Is there something you're not revealing here?
不,我不知道这部电影。罗西,你看起来很解意大利……你有没有未坦白的事?
Rosie: Mind your own business! Back to the story… The council says that the padlocks have to go. The council is the local city government.
管好你自己的事吧!回到故事上来……市议会说必须去除这些小挂锁。市议会就是当地的市政府。
Neil: But what about all those people in love?
那些相爱的人们怎么办呢?
Rosie: It seems that the council aren't very sentimental. They say that the fabric – or structure – of the bridge is being threatened.
看起来市议会很没有人情味。他们称桥身的结构正在受到威胁。
Neil: Listen to the final clip of this BBC report. What do the council say is threatening the bridge?
我们来听听最后一段报道。市议会说什么正在威胁着桥梁呢?
The council says that rust from the padlocks threatens the fabric of the old bridge. The author of the book that sparked the locking tradition here says the authorities are making a big mistake. He says these symbols of love ought to be valued and respected, and left in place.
市议会称,挂锁的铁锈威胁到了老桥的桥身。引起挂锁传统一书的作者称,当局正在犯一个很严重的错误。他说,这些爱的象征应该加以重视和尊重,应该留在原地。
Rosie: What do the council say is threatening the bridge?
市议会认为是什么威胁了桥梁呢?
Neil: Rust from the padlocks is threatening the bridge. Rust is the orange material you get on metal when it gets wet and is then exposed to the air.
挂锁的铁锈正在威胁着桥梁。当金属受潮后,然后暴漏在空气中,金属上就会出现橙色铁锈。
Rosie: That's right, they're corroding, meaning they're slowly getting damaged. But the author of the book who sparked – or started – the idea thinks it's a mistake to remove the locks. He thinks these symbols of love should be respected and left there.
没错,金属会被腐蚀,意思是金属会慢慢受损。但是引发挂锁风潮一书的作者认为,去除挂锁的做法是错误的。他认为这些爱的象征应该被尊重,并且留在原地。
Neil: And I agree.
我同意。
Rosie: Oh, you old romantic, Neil.
你可浪漫了,尼尔。
Neil: Time now for the quiz answer. I asked you for the name of the river which runs through Rome. Was it: a) The Tiber b) The Danube c) The Rhine
是时候公布测试问题的答案了。我的问题是什么河流经罗马,台伯河、多瑙河还是莱茵河?
Rosie: It's a) The Tiber.
是台伯河。
Neil: Yes, yes, yes… you were right. You seem to be right about everything, Rosie, when it comes to Italy. So come on, reveal your secret!
是的是的是的……你是答对了。和意大利相关的事你都知道。所以来吧,,告诉我们你的秘密!
Rosie: Well actually, I did live in Italy for two years and my boyfriend is Italian.
哈哈,的确!我的确在意大利住过两年,我的男朋友是意大利人。
Neil: Ah, OK say that in Italian to prove it!
好吧,来证明一下,把这句话用意大利语说一下!
Rosie: OK, I will.
好的
Neil: OK we believe you, that's enough! Join us again for more 6 Minute English from bbclearningenglish. com. Bye for now!
好的。信你了!欢迎继续收听我们下一期的BBC六分钟。再见!
Rosie: Bye!
再见!
That was 6 Minute English from BBC Learning English. com.
以上是bbclearningenglish. com亚虎娱乐城网址六分钟节目。
译文属可可原创,仅供学习和交流使用,未经允许不得转载
重点单词   查看全部解释    
bolt [bəult]
想一想再看
n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突
 
popular ['pɔpjulə]
想一想再看
adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
联想记忆
lasting ['læstiŋ]
想一想再看
adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分
联想记忆
slightly ['slaitli]
想一想再看
adv. 些微地,苗条地
 
rust [rʌst]
想一想再看
n. 铁,锈
vi. 生锈,变成红棕色
 
remove [ri'mu:v]
想一想再看
v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除
联想记忆
reveal [ri'vi:l]
想一想再看
vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的
 
revealing [ri'vi:liŋ]
想一想再看
adj. 有启迪作用的,透露内情的,袒露身体的 动词re
 
reference ['refrəns]
想一想再看
n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<
联想记忆
exposed [iks'pəuzd]
想一想再看
adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,
 
发布评论我来说2句

    亚虎娱乐城网址学习专题

    可可亚虎娱乐城网址官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的亚虎娱乐城网址学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    亚虎娱乐城龙8国际pt老虎亚虎国际齐乐娱乐
    优发娱乐齐乐娱乐优发娱乐龙8娱乐官网
    优发娱乐龙8国际pt老虎亚虎国际梦之城娱乐
    亚虎娱乐城亚虎娱乐城亚虎娱乐场齐乐娱乐
    优发娱乐齐乐娱乐优发娱乐龙8娱乐官网